Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - Email aan familielid

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Category Letter / Email - Society / People / Politics

Kichwa
Email aan familielid
Nakala
Tafsiri iliombwa na lydiacorpy9
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Kichwa
Het huwelijk is zwaar
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na baryamino
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Maelezo kwa mfasiri
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 12 Oktoba 2007 16:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Oktoba 2007 16:30

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Oktoba 2007 18:37

baryamino
Idadi ya ujumbe: 6
Je hebt helemaal gelijk ...