Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - Email aan familielid

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Email aan familielid
Teksti
Lähettäjä lydiacorpy9
Alkuperäinen kieli: Turkki

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Otsikko
Het huwelijk is zwaar
Käännös
Hollanti

Kääntäjä baryamino
Kohdekieli: Hollanti

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Huomioita käännöksestä
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 12 Lokakuu 2007 16:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2007 16:30

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Lokakuu 2007 18:37

baryamino
Viestien lukumäärä: 6
Je hebt helemaal gelijk ...