Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Email aan familielid

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Email aan familielid
نص
إقترحت من طرف lydiacorpy9
لغة مصدر: تركي

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

عنوان
Het huwelijk is zwaar
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف baryamino
لغة الهدف: هولندي

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
ملاحظات حول الترجمة
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 12 تشرين الاول 2007 16:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2007 16:30

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 تشرين الاول 2007 18:37

baryamino
عدد الرسائل: 6
Je hebt helemaal gelijk ...