Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Email aan familielid

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Société / Gens / Politique

Titre
Email aan familielid
Texte
Proposé par lydiacorpy9
Langue de départ: Turc

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titre
Het huwelijk is zwaar
Traduction
Néerlandais

Traduit par baryamino
Langue d'arrivée: Néerlandais

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Commentaires pour la traduction
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Dernière édition ou validation par Chantal - 12 Octobre 2007 16:34





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2007 16:30

Chantal
Nombre de messages: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Octobre 2007 18:37

baryamino
Nombre de messages: 6
Je hebt helemaal gelijk ...