Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - Email aan familielid

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Категория Письмо / E-mail - Общество / Люди / Политика

Статус
Email aan familielid
Tекст
Добавлено lydiacorpy9
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Статус
Het huwelijk is zwaar
Перевод
Голландский

Перевод сделан baryamino
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Комментарии для переводчика
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 12 Октябрь 2007 16:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Октябрь 2007 16:30

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Октябрь 2007 18:37

baryamino
Кол-во сообщений: 6
Je hebt helemaal gelijk ...