Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Holandski - Email aan familielid

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiHolandski

Kategorija Pismo / E-mail - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Email aan familielid
Tekst
Podnet od lydiacorpy9
Izvorni jezik: Turski

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Natpis
Het huwelijk is zwaar
Prevod
Holandski

Preveo baryamino
Željeni jezik: Holandski

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Napomene o prevodu
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Poslednja provera i obrada od Chantal - 12 Oktobar 2007 16:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Oktobar 2007 16:30

Chantal
Broj poruka: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Oktobar 2007 18:37

baryamino
Broj poruka: 6
Je hebt helemaal gelijk ...