Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - Email aan familielid

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Categoria Lettera / Email - Società / Gente / Politica

Titolo
Email aan familielid
Testo
Aggiunto da lydiacorpy9
Lingua originale: Turco

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titolo
Het huwelijk is zwaar
Traduzione
Olandese

Tradotto da baryamino
Lingua di destinazione: Olandese

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Note sulla traduzione
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Ultima convalida o modifica di Chantal - 12 Ottobre 2007 16:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2007 16:30

Chantal
Numero di messaggi: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Ottobre 2007 18:37

baryamino
Numero di messaggi: 6
Je hebt helemaal gelijk ...