Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Email aan familielid

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Email aan familielid
テキスト
lydiacorpy9様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

タイトル
Het huwelijk is zwaar
翻訳
オランダ語

baryamino様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
翻訳についてのコメント
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 10月 12日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 7日 16:30

Chantal
投稿数: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

2007年 10月 7日 18:37

baryamino
投稿数: 6
Je hebt helemaal gelijk ...