Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - Email aan familielid

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandeze

Kategori Letra / Imejla - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Email aan familielid
Tekst
Prezantuar nga lydiacorpy9
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titull
Het huwelijk is zwaar
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga baryamino
Përkthe në: Gjuha holandeze

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Vërejtje rreth përkthimit
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 12 Tetor 2007 16:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Tetor 2007 16:30

Chantal
Numri i postimeve: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Tetor 2007 18:37

baryamino
Numri i postimeve: 6
Je hebt helemaal gelijk ...