Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - Email aan familielid

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Categorie Scrisoare/Email - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Email aan familielid
Text
Înscris de lydiacorpy9
Limba sursă: Turcă

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titlu
Het huwelijk is zwaar
Traducerea
Olandeză

Tradus de baryamino
Limba ţintă: Olandeză

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Observaţii despre traducere
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 12 Octombrie 2007 16:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Octombrie 2007 16:30

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Octombrie 2007 18:37

baryamino
Numărul mesajelor scrise: 6
Je hebt helemaal gelijk ...