Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Email aan familielid

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Email aan familielid
본문
lydiacorpy9에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

제목
Het huwelijk is zwaar
번역
네덜란드어

baryamino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
이 번역물에 관한 주의사항
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 12일 16:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 7일 16:30

Chantal
게시물 갯수: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

2007년 10월 7일 18:37

baryamino
게시물 갯수: 6
Je hebt helemaal gelijk ...