Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - Email aan familielid

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Kategori Brev/E-post - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Email aan familielid
Text
Tillagd av lydiacorpy9
Källspråk: Turkiska

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titel
Het huwelijk is zwaar
Översättning
Nederländska

Översatt av baryamino
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Anmärkningar avseende översättningen
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 12 Oktober 2007 16:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2007 16:30

Chantal
Antal inlägg: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Oktober 2007 18:37

baryamino
Antal inlägg: 6
Je hebt helemaal gelijk ...