Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - Email aan familielid

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

Category Letter / Email - Society / People / Politics

शीर्षक
Email aan familielid
हरफ
lydiacorpy9द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

शीर्षक
Het huwelijk is zwaar
अनुबाद
डच

baryaminoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Validated by Chantal - 2007年 अक्टोबर 12日 16:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 7日 16:30

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

2007年 अक्टोबर 7日 18:37

baryamino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Je hebt helemaal gelijk ...