Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Email aan familielid

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Email aan familielid
Tekst
Opgestuurd door lydiacorpy9
Uitgangs-taal: Turks

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titel
Het huwelijk is zwaar
Vertaling
Nederlands

Vertaald door baryamino
Doel-taal: Nederlands

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Details voor de vertaling
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 12 oktober 2007 16:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 oktober 2007 16:30

Chantal
Aantal berichten: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 oktober 2007 18:37

baryamino
Aantal berichten: 6
Je hebt helemaal gelijk ...