Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - Email aan familielid

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Email aan familielid
Tekstas
Pateikta lydiacorpy9
Originalo kalba: Turkų

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Pavadinimas
Het huwelijk is zwaar
Vertimas
Olandų

Išvertė baryamino
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Pastabos apie vertimą
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Validated by Chantal - 12 spalis 2007 16:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 spalis 2007 16:30

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 spalis 2007 18:37

baryamino
Žinučių kiekis: 6
Je hebt helemaal gelijk ...