Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Email aan familielid

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Societat / Gent / Política

Títol
Email aan familielid
Text
Enviat per lydiacorpy9
Idioma orígen: Turc

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Títol
Het huwelijk is zwaar
Traducció
Neerlandès

Traduït per baryamino
Idioma destí: Neerlandès

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Notes sobre la traducció
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Darrera validació o edició per Chantal - 12 Octubre 2007 16:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2007 16:30

Chantal
Nombre de missatges: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Octubre 2007 18:37

baryamino
Nombre de missatges: 6
Je hebt helemaal gelijk ...