Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Email aan familielid

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländisch

Kategorie Brief / Email - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Email aan familielid
Text
Übermittelt von lydiacorpy9
Herkunftssprache: Türkisch

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titel
Het huwelijk is zwaar
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von baryamino
Zielsprache: Niederländisch

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Bemerkungen zur Übersetzung
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 12 Oktober 2007 16:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Oktober 2007 16:30

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Oktober 2007 18:37

baryamino
Anzahl der Beiträge: 6
Je hebt helemaal gelijk ...