Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Email aan familielid

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderski

Kategoria List / Email - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Email aan familielid
Tekst
Wprowadzone przez lydiacorpy9
Język źródłowy: Turecki

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Tytuł
Het huwelijk is zwaar
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez baryamino
Język docelowy: Holenderski

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Uwagi na temat tłumaczenia
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 12 Październik 2007 16:34





Ostatni Post

Autor
Post

7 Październik 2007 16:30

Chantal
Liczba postów: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 Październik 2007 18:37

baryamino
Liczba postów: 6
Je hebt helemaal gelijk ...