Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - Email aan familielid

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Email aan familielid
טקסט
נשלח על ידי lydiacorpy9
שפת המקור: טורקית

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

שם
Het huwelijk is zwaar
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי baryamino
שפת המטרה: הולנדית

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
הערות לגבי התרגום
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 12 אוקטובר 2007 16:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2007 16:30

Chantal
מספר הודעות: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 אוקטובר 2007 18:37

baryamino
מספר הודעות: 6
Je hebt helemaal gelijk ...