Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Engelsk - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Tilmeldt af
Valerio Barauna
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Bemærkninger til oversættelsen
nem imagino nada sobre isso
Titel
And I take you for whom you are, if you..
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
chrysso91
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Senest valideret eller redigeret af
Chantal
- 13 Juni 2007 19:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Juni 2007 16:15
Francky5591
Antal indlæg: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Juni 2007 16:54
Xini
Antal indlæg: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Juni 2007 17:03
Francky5591
Antal indlæg: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...