Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekstur
Framborið av Valerio Barauna
Uppruna mál: Týkst

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Viðmerking um umsetingina
nem imagino nada sobre isso

Heiti
And I take you for whom you are, if you..
Umseting
Enskt

Umsett av chrysso91
Ynskt mál: Enskt

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Góðkent av Chantal - 13 Juni 2007 19:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2007 16:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Juni 2007 16:54

Xini
Tal av boðum: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Juni 2007 17:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...