쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-영어 - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
본문
Valerio Barauna
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
이 번역물에 관한 주의사항
nem imagino nada sobre isso
제목
And I take you for whom you are, if you..
번역
영어
chrysso91
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Chantal
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 19:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 12일 16:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
2007년 6월 12일 16:54
Xini
게시물 갯수: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
2007년 6월 12일 17:03
Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...