Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Text
Tillagd av
Valerio Barauna
Källspråk: Tyska
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Anmärkningar avseende översättningen
nem imagino nada sobre isso
Titel
And I take you for whom you are, if you..
Översättning
Engelska
Översatt av
chrysso91
Språket som det ska översättas till: Engelska
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Senast granskad eller redigerad av
Chantal
- 13 Juni 2007 19:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Juni 2007 16:15
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Juni 2007 16:54
Xini
Antal inlägg: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Juni 2007 17:03
Francky5591
Antal inlägg: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...