Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Text
Tillagd av Valerio Barauna
Källspråk: Tyska

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Anmärkningar avseende översättningen
nem imagino nada sobre isso

Titel
And I take you for whom you are, if you..
Översättning
Engelska

Översatt av chrysso91
Språket som det ska översättas till: Engelska

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 13 Juni 2007 19:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Juni 2007 16:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Juni 2007 16:54

Xini
Antal inlägg: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Juni 2007 17:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...