Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Prezantuar nga
Valerio Barauna
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Vërejtje rreth përkthimit
nem imagino nada sobre isso
Titull
And I take you for whom you are, if you..
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
chrysso91
Përkthe në: Anglisht
And I take you for whom you are , if you take me for everything
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Chantal
- 13 Qershor 2007 19:26
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Qershor 2007 16:15
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Qershor 2007 16:54
Xini
Numri i postimeve: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Qershor 2007 17:03
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...