Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Metin
Öneri Valerio Barauna
Kaynak dil: Almanca

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nem imagino nada sobre isso

Başlık
And I take you for whom you are, if you..
Tercüme
İngilizce

Çeviri chrysso91
Hedef dil: İngilizce

And I take you for whom you are , if you take me for everything
En son Chantal tarafından onaylandı - 13 Haziran 2007 19:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2007 16:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Haziran 2007 16:54

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Haziran 2007 17:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...