Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Anglais - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Texte
Proposé par
Valerio Barauna
Langue de départ: Allemand
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Commentaires pour la traduction
nem imagino nada sobre isso
Titre
And I take you for whom you are, if you..
Traduction
Anglais
Traduit par
chrysso91
Langue d'arrivée: Anglais
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Dernière édition ou validation par
Chantal
- 13 Juin 2007 19:26
Derniers messages
Auteur
Message
12 Juin 2007 16:15
Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Juin 2007 16:54
Xini
Nombre de messages: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Juin 2007 17:03
Francky5591
Nombre de messages: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...