Vertaling - Duits-Engels - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...Huidige status Vertaling
Categorie Chat Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich... | | Uitgangs-taal: Duits
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
| Details voor de vertaling | nem imagino nada sobre isso |
|
| And I take you for whom you are, if you.. | | Doel-taal: Engels
And I take you for whom you are , if you take me for everything |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 13 juni 2007 19:26
Laatste bericht | | | | | 12 juni 2007 16:15 | | | "Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?) | | | 12 juni 2007 16:54 | | XiniAantal berichten: 1655 | Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me... | | | 12 juni 2007 17:03 | | | You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German... |
|
|