Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Текст
Публікацію зроблено Valerio Barauna
Мова оригіналу: Німецька

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Пояснення стосовно перекладу
nem imagino nada sobre isso

Заголовок
And I take you for whom you are, if you..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено chrysso91
Мова, якою перекладати: Англійська

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Затверджено Chantal - 13 Червня 2007 19:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Червня 2007 16:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Червня 2007 16:54

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Червня 2007 17:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...