Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Текст
Публікацію зроблено
Valerio Barauna
Мова оригіналу: Німецька
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Пояснення стосовно перекладу
nem imagino nada sobre isso
Заголовок
And I take you for whom you are, if you..
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
chrysso91
Мова, якою перекладати: Англійська
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Затверджено
Chantal
- 13 Червня 2007 19:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Червня 2007 16:15
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Червня 2007 16:54
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Червня 2007 17:03
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...