Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekstas
Pateikta
Valerio Barauna
Originalo kalba: Vokiečių
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Pastabos apie vertimą
nem imagino nada sobre isso
Pavadinimas
And I take you for whom you are, if you..
Vertimas
Anglų
Išvertė
chrysso91
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Validated by
Chantal
- 13 birželis 2007 19:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 birželis 2007 16:15
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 birželis 2007 16:54
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 birželis 2007 17:03
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...