Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Английски - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Текст
Предоставено от
Valerio Barauna
Език, от който се превежда: Немски
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Забележки за превода
nem imagino nada sobre isso
Заглавие
And I take you for whom you are, if you..
Превод
Английски
Преведено от
chrysso91
Желан език: Английски
And I take you for whom you are , if you take me for everything
За последен път се одобри от
Chantal
- 13 Юни 2007 19:26
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Юни 2007 16:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Юни 2007 16:54
Xini
Общо мнения: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Юни 2007 17:03
Francky5591
Общо мнения: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...