Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
テキスト
Valerio Barauna様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
翻訳についてのコメント
nem imagino nada sobre isso

タイトル
And I take you for whom you are, if you..
翻訳
英語

chrysso91様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And I take you for whom you are , if you take me for everything
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 6月 13日 19:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 12日 16:15

Francky5591
投稿数: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

2007年 6月 12日 16:54

Xini
投稿数: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

2007年 6月 12日 17:03

Francky5591
投稿数: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...