ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
テキスト
Valerio Barauna
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
翻訳についてのコメント
nem imagino nada sobre isso
タイトル
And I take you for whom you are, if you..
翻訳
英語
chrysso91
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
And I take you for whom you are , if you take me for everything
最終承認・編集者
Chantal
- 2007年 6月 13日 19:26
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 12日 16:15
Francky5591
投稿数: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
2007年 6月 12日 16:54
Xini
投稿数: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
2007年 6月 12日 17:03
Francky5591
投稿数: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...