בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-אנגלית - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
טקסט
נשלח על ידי
Valerio Barauna
שפת המקור: גרמנית
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
הערות לגבי התרגום
nem imagino nada sobre isso
שם
And I take you for whom you are, if you..
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
chrysso91
שפת המטרה: אנגלית
And I take you for whom you are , if you take me for everything
אושר לאחרונה ע"י
Chantal
- 13 יוני 2007 19:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 יוני 2007 16:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 יוני 2007 16:54
Xini
מספר הודעות: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 יוני 2007 17:03
Francky5591
מספר הודעות: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...