Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Skrevet av Valerio Barauna
Kildespråk: Tysk

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nem imagino nada sobre isso

Tittel
And I take you for whom you are, if you..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av chrysso91
Språket det skal oversettes til: Engelsk

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Senest vurdert og redigert av Chantal - 13 Juni 2007 19:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2007 16:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Juni 2007 16:54

Xini
Antall Innlegg: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Juni 2007 17:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...