Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Skrevet av
Valerio Barauna
Kildespråk: Tysk
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nem imagino nada sobre isso
Tittel
And I take you for whom you are, if you..
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
chrysso91
Språket det skal oversettes til: Engelsk
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Senest vurdert og redigert av
Chantal
- 13 Juni 2007 19:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Juni 2007 16:15
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Juni 2007 16:54
Xini
Antall Innlegg: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Juni 2007 17:03
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...