Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Inglés - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Texto
Propuesto por
Valerio Barauna
Idioma de origen: Alemán
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Nota acerca de la traducción
nem imagino nada sobre isso
Título
And I take you for whom you are, if you..
Traducción
Inglés
Traducido por
chrysso91
Idioma de destino: Inglés
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Última validación o corrección por
Chantal
- 13 Junio 2007 19:26
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Junio 2007 16:15
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Junio 2007 16:54
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Junio 2007 17:03
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...