Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Inglese - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Testo
Aggiunto da
Valerio Barauna
Lingua originale: Tedesco
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Note sulla traduzione
nem imagino nada sobre isso
Titolo
And I take you for whom you are, if you..
Traduzione
Inglese
Tradotto da
chrysso91
Lingua di destinazione: Inglese
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Ultima convalida o modifica di
Chantal
- 13 Giugno 2007 19:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Giugno 2007 16:15
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Giugno 2007 16:54
Xini
Numero di messaggi: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Giugno 2007 17:03
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...