Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Teksti
Lähettäjä Valerio Barauna
Alkuperäinen kieli: Saksa

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Huomioita käännöksestä
nem imagino nada sobre isso

Otsikko
And I take you for whom you are, if you..
Käännös
Englanti

Kääntäjä chrysso91
Kohdekieli: Englanti

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 13 Kesäkuu 2007 19:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2007 16:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Kesäkuu 2007 16:54

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Kesäkuu 2007 17:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...