Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Englanti - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Teksti
Lähettäjä
Valerio Barauna
Alkuperäinen kieli: Saksa
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Huomioita käännöksestä
nem imagino nada sobre isso
Otsikko
And I take you for whom you are, if you..
Käännös
Englanti
Kääntäjä
chrysso91
Kohdekieli: Englanti
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Chantal
- 13 Kesäkuu 2007 19:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Kesäkuu 2007 16:15
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Kesäkuu 2007 16:54
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Kesäkuu 2007 17:03
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...