Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Il est alors devenu possible de construire um...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Tillagd av
Ruth Ordanini
Källspråk: Franska
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Anmärkningar avseende översättningen
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Titel
Foi então possÃvel construir...
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 14 April 2008 11:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 April 2008 00:50
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 April 2008 17:55
Angelus
Antal inlägg: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 April 2008 21:26
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 April 2008 09:41
guilon
Antal inlägg: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 April 2008 14:38
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 April 2008 14:40
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 April 2008 14:52
Angelus
Antal inlägg: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 April 2008 15:01
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 April 2008 23:15
goncin
Antal inlägg: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 April 2008 08:03
Angelus
Antal inlägg: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 April 2008 11:55
goncin
Antal inlägg: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus