Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Il est alors devenu possible de construire um...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiska

Titel
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Tillagd av Ruth Ordanini
Källspråk: Franska

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Anmärkningar avseende översättningen
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Titel
Foi então possível construir...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 14 April 2008 11:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 April 2008 00:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 April 2008 17:55

Angelus
Antal inlägg: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 April 2008 21:26

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 April 2008 09:41

guilon
Antal inlägg: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 April 2008 14:38

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 April 2008 14:40

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 April 2008 14:52

Angelus
Antal inlägg: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 April 2008 15:01

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 April 2008 23:15

goncin
Antal inlägg: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 April 2008 08:03

Angelus
Antal inlägg: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 April 2008 11:55

goncin
Antal inlägg: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus