Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português Br - Il est alors devenu possible de construire um...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Il est alors devenu possible de construire um...
Texto
Enviado por
Ruth Ordanini
Língua de origem: Francês
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Notas sobre a tradução
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Título
Foi então possÃvel construir...
Tradução
Português Br
Traduzido por
Sweet Dreams
Língua alvo: Português Br
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Última validação ou edição por
goncin
- 14 Abril 2008 11:55
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Abril 2008 00:50
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Abril 2008 17:55
Angelus
Número de mensagens: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Abril 2008 21:26
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Abril 2008 09:41
guilon
Número de mensagens: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Abril 2008 14:38
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Abril 2008 14:40
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Abril 2008 14:52
Angelus
Número de mensagens: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Abril 2008 15:01
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Abril 2008 23:15
goncin
Número de mensagens: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Abril 2008 08:03
Angelus
Número de mensagens: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Abril 2008 11:55
goncin
Número de mensagens: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus