Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Il est alors devenu possible de construire um...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Título
Il est alors devenu possible de construire um...
Texto
Enviado por Ruth Ordanini
Língua de origem: Francês

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Notas sobre a tradução
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Título
Foi então possível construir...
Tradução
Português Br

Traduzido por Sweet Dreams
Língua alvo: Português Br

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Última validação ou edição por goncin - 14 Abril 2008 11:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2008 00:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 Abril 2008 17:55

Angelus
Número de mensagens: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 Abril 2008 21:26

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 Abril 2008 09:41

guilon
Número de mensagens: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 Abril 2008 14:38

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 Abril 2008 14:40

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 Abril 2008 14:52

Angelus
Número de mensagens: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 Abril 2008 15:01

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 Abril 2008 23:15

goncin
Número de mensagens: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 Abril 2008 08:03

Angelus
Número de mensagens: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 Abril 2008 11:55

goncin
Número de mensagens: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus