Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Il est alors devenu possible de construire um...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Il est alors devenu possible de construire um...
Текст
Публікацію зроблено
Ruth Ordanini
Мова оригіналу: Французька
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Пояснення стосовно перекладу
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Заголовок
Foi então possÃvel construir...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Затверджено
goncin
- 14 Квітня 2008 11:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Квітня 2008 00:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Квітня 2008 17:55
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Квітня 2008 21:26
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Квітня 2008 09:41
guilon
Кількість повідомлень: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Квітня 2008 14:38
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Квітня 2008 14:40
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Квітня 2008 14:52
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Квітня 2008 15:01
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Квітня 2008 23:15
goncin
Кількість повідомлень: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Квітня 2008 08:03
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Квітня 2008 11:55
goncin
Кількість повідомлень: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus