Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Portuguais brésilien - Il est alors devenu possible de construire um...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Il est alors devenu possible de construire um...
Texte
Proposé par
Ruth Ordanini
Langue de départ: Français
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Commentaires pour la traduction
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Titre
Foi então possÃvel construir...
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 14 Avril 2008 11:55
Derniers messages
Auteur
Message
12 Avril 2008 00:50
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Avril 2008 17:55
Angelus
Nombre de messages: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Avril 2008 21:26
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Avril 2008 09:41
guilon
Nombre de messages: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Avril 2008 14:38
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Avril 2008 14:40
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Avril 2008 14:52
Angelus
Nombre de messages: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Avril 2008 15:01
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Avril 2008 23:15
goncin
Nombre de messages: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Avril 2008 08:03
Angelus
Nombre de messages: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Avril 2008 11:55
goncin
Nombre de messages: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus