Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Il est alors devenu possible de construire um...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

عنوان
Il est alors devenu possible de construire um...
متن
Ruth Ordanini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
ملاحظاتی درباره ترجمه
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

عنوان
Foi então possível construir...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 14 آوریل 2008 11:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آوریل 2008 00:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 آوریل 2008 17:55

Angelus
تعداد پیامها: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 آوریل 2008 21:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 آوریل 2008 09:41

guilon
تعداد پیامها: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 آوریل 2008 14:38

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 آوریل 2008 14:40

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 آوریل 2008 14:52

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 آوریل 2008 15:01

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 آوریل 2008 23:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 آوریل 2008 08:03

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 آوریل 2008 11:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus