Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Il est alors devenu possible de construire um...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Il est alors devenu possible de construire um...
Metin
Öneri
Ruth Ordanini
Kaynak dil: Fransızca
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Başlık
Foi então possÃvel construir...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 11:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Nisan 2008 00:50
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Nisan 2008 17:55
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Nisan 2008 21:26
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Nisan 2008 09:41
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Nisan 2008 14:38
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Nisan 2008 14:40
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Nisan 2008 14:52
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Nisan 2008 15:01
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Nisan 2008 23:15
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Nisan 2008 08:03
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Nisan 2008 11:55
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus