Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Il est alors devenu possible de construire um...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Übermittelt von Ruth Ordanini
Herkunftssprache: Französisch

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Bemerkungen zur Übersetzung
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Titel
Foi então possível construir...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 14 April 2008 11:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 April 2008 00:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 April 2008 17:55

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 April 2008 21:26

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 April 2008 09:41

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 April 2008 14:38

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 April 2008 14:40

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 April 2008 14:52

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 April 2008 15:01

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 April 2008 23:15

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 April 2008 08:03

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 April 2008 11:55

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus