Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Il est alors devenu possible de construire um...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Titolo
Il est alors devenu possible de construire um...
Testo
Aggiunto da Ruth Ordanini
Lingua originale: Francese

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Note sulla traduzione
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Titolo
Foi então possível construir...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Ultima convalida o modifica di goncin - 14 Aprile 2008 11:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2008 00:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 Aprile 2008 17:55

Angelus
Numero di messaggi: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 Aprile 2008 21:26

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 Aprile 2008 09:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 Aprile 2008 14:38

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 Aprile 2008 14:40

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 Aprile 2008 14:52

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 Aprile 2008 15:01

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 Aprile 2008 23:15

goncin
Numero di messaggi: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 Aprile 2008 08:03

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 Aprile 2008 11:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus