Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Il est alors devenu possible de construire um...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Il est alors devenu possible de construire um...
Testo
Aggiunto da
Ruth Ordanini
Lingua originale: Francese
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Note sulla traduzione
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Titolo
Foi então possÃvel construir...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 14 Aprile 2008 11:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Aprile 2008 00:50
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Aprile 2008 17:55
Angelus
Numero di messaggi: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Aprile 2008 21:26
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Aprile 2008 09:41
guilon
Numero di messaggi: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Aprile 2008 14:38
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Aprile 2008 14:40
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Aprile 2008 14:52
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Aprile 2008 15:01
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Aprile 2008 23:15
goncin
Numero di messaggi: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Aprile 2008 08:03
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Aprile 2008 11:55
goncin
Numero di messaggi: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus