Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português brasileiro - Il est alors devenu possible de construire um...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Il est alors devenu possible de construire um...
Texto
Enviado por
Ruth Ordanini
Idioma de origem: Francês
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Notas sobre a tradução
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Título
Foi então possÃvel construir...
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
Sweet Dreams
Idioma alvo: Português brasileiro
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Último validado ou editado por
goncin
- 14 Abril 2008 11:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Abril 2008 00:50
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Abril 2008 17:55
Angelus
Número de Mensagens: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Abril 2008 21:26
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Abril 2008 09:41
guilon
Número de Mensagens: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Abril 2008 14:38
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Abril 2008 14:40
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Abril 2008 14:52
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Abril 2008 15:01
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Abril 2008 23:15
goncin
Número de Mensagens: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Abril 2008 08:03
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Abril 2008 11:55
goncin
Número de Mensagens: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus