Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Il est alors devenu possible de construire um...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Enviat per
Ruth Ordanini
Idioma orígen: Francès
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Notes sobre la traducció
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Títol
Foi então possÃvel construir...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Darrera validació o edició per
goncin
- 14 Abril 2008 11:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Abril 2008 00:50
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Abril 2008 17:55
Angelus
Nombre de missatges: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Abril 2008 21:26
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Abril 2008 09:41
guilon
Nombre de missatges: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Abril 2008 14:38
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Abril 2008 14:40
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Abril 2008 14:52
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Abril 2008 15:01
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Abril 2008 23:15
goncin
Nombre de missatges: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Abril 2008 08:03
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Abril 2008 11:55
goncin
Nombre de missatges: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus