Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Il est alors devenu possible de construire um...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Títol
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Enviat per Ruth Ordanini
Idioma orígen: Francès

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Notes sobre la traducció
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Títol
Foi então possível construir...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Darrera validació o edició per goncin - 14 Abril 2008 11:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2008 00:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 Abril 2008 17:55

Angelus
Nombre de missatges: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 Abril 2008 21:26

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 Abril 2008 09:41

guilon
Nombre de missatges: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 Abril 2008 14:38

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 Abril 2008 14:40

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 Abril 2008 14:52

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 Abril 2008 15:01

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 Abril 2008 23:15

goncin
Nombre de missatges: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 Abril 2008 08:03

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 Abril 2008 11:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus