Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Il est alors devenu possible de construire um...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

标题
Il est alors devenu possible de construire um...
正文
提交 Ruth Ordanini
源语言: 法语

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
给这篇翻译加备注
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

标题
Foi então possível construir...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 巴西葡萄牙语

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
goncin认可或编辑 - 2008年 四月 14日 11:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 12日 00:50

lilian canale
文章总计: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

2008年 四月 12日 17:55

Angelus
文章总计: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

2008年 四月 12日 21:26

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

2008年 四月 13日 09:41

guilon
文章总计: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

2008年 四月 13日 14:38

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

2008年 四月 13日 14:40

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

2008年 四月 13日 14:52

Angelus
文章总计: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

2008年 四月 13日 15:01

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

2008年 四月 13日 23:15

goncin
文章总计: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

2008年 四月 14日 08:03

Angelus
文章总计: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

2008年 四月 14日 11:55

goncin
文章总计: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus