Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Brazilian Portuguese - Il est alors devenu possible de construire um...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Il est alors devenu possible de construire um...
Text
Submitted by
Ruth Ordanini
Source language: French
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Remarks about the translation
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Title
Foi então possÃvel construir...
Translation
Brazilian Portuguese
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Brazilian Portuguese
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Last validated or edited by
goncin
- 14 April 2008 11:55
Latest messages
Author
Message
12 April 2008 00:50
lilian canale
Number of messages: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 April 2008 17:55
Angelus
Number of messages: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 April 2008 21:26
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 April 2008 09:41
guilon
Number of messages: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 April 2008 14:38
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 April 2008 14:40
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 April 2008 14:52
Angelus
Number of messages: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 April 2008 15:01
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 April 2008 23:15
goncin
Number of messages: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 April 2008 08:03
Angelus
Number of messages: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 April 2008 11:55
goncin
Number of messages: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus