Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Il est alors devenu possible de construire um...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Il est alors devenu possible de construire um...
Tекст
Добавлено Ruth Ordanini
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Комментарии для переводчика
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Статус
Foi então possível construir...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 14 Апрель 2008 11:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Апрель 2008 00:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 Апрель 2008 17:55

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 Апрель 2008 21:26

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 Апрель 2008 09:41

guilon
Кол-во сообщений: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 Апрель 2008 14:38

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 Апрель 2008 14:40

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 Апрель 2008 14:52

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 Апрель 2008 15:01

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 Апрель 2008 23:15

goncin
Кол-во сообщений: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 Апрель 2008 08:03

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 Апрель 2008 11:55

goncin
Кол-во сообщений: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus