Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Il est alors devenu possible de construire um...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Il est alors devenu possible de construire um...
テキスト
Ruth Ordanini様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
翻訳についてのコメント
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

タイトル
Foi então possível construir...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 14日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 12日 00:50

lilian canale
投稿数: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

2008年 4月 12日 17:55

Angelus
投稿数: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

2008年 4月 12日 21:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

2008年 4月 13日 09:41

guilon
投稿数: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

2008年 4月 13日 14:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

2008年 4月 13日 14:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

2008年 4月 13日 14:52

Angelus
投稿数: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

2008年 4月 13日 15:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

2008年 4月 13日 23:15

goncin
投稿数: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

2008年 4月 14日 08:03

Angelus
投稿数: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

2008年 4月 14日 11:55

goncin
投稿数: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus